I’m the sort of person who has to read any words that I come across. If the conversation lags at table, I’ll read the ingredients on the mustard jar. When I go on holiday, the only anxiety I have is about running out of books to read.
So when I replaced my worn-out breadmaker, I devoured the material on the box. And being good Europeans as we are, the contents were listed in a dozen languages. If you are a fan of ‘I’m sorry I haven’t a clue’ on Radio 4, you’ll understand why my cryptic mind started finding all sorts of new translations for the various words for ‘breadmaker’.
The Dutch ‘Broodmachine’ was easy – me as a mum in the 1980s. I suppose the French ’Machine a pain’ (with grave accent on the a) is a thumbscrew. But have you any ideas for ‘Brotback automat’ (German) or ‘Wypiekacz do chleba’ (Polish) or ‘Bakmaskin’ (Swedish)?
And what about the Turkish of my title: ‘Ekmek yapma makinesi’?